春假前的四月二十日下午,華語教學研究專家何寳璋教授來ICLP精 彩地介紹了他最近關於語法教學的研究。何教授先後在美國俄亥俄州立大學、哈佛大學、聖十字學院教華語教了很久,根據他的經驗,要是老師也學好學生的母語, 對掌握他們在華語哪方面有困難有很大的幫助。因爲學生有母語以及已經學過外國語言的習慣,所以他們認爲他們所說的話都是很清楚的,必須明確地了解華語跟別 的語言的差異。語法書也應當是雙語的,要不然例子的解釋比例子難。
他舉了西方語言的「冠詞」來描述英語、漢語之間的差別。英文所有普通名詞之前都有「the」或是「a」,扼要地說,這兩個詞分別代表「那一個東西」和「有一個東西」。中文普通名詞並沒有這條語法的必要;相反地,一般來説漢人一看名詞的上下文就知道談到的是「那個」或是「有的」東西。不過中文另外在「名詞成分的指定」的方面很重要,比方説「他怎麽唱?」跟「他唱得怎麽樣?」這兩個句子強調不同的方面,學生爲了說更自然的華語起見,應該了解這樣的屈折變化。可是老師介紹新概念的時候,不必詳盡地教這個概念所有的例外,弄不好的話,讓學生忘記本來的意思或是覺得能學好中文是一種奢望,那才划不來。
最後的一部分,何教授與老師們一起熱烈地討論了現代臺灣白話的演變,尤其是英文對華語的影響很明顯,譬如説老師們常常聼到人說「O不OK?」「under不understand?」這樣的混雜語。這讓我聯想到文光烈同學上個學期的期末表演,可見語言學家也覺得這樣的現象很有意思。同樣地,何教授建議留學生要多交本地朋友,可是萬一學生聼到當地朋友說:「我懂你的意思,你懂我的意思,你何必繼續花錢上課呢?」那樣的挑戰,應該處之泰然,記住之所以要繼續念書,是因爲正式場所的語言標準要比朋友聊天的嚴格得多。
總而言之,何教授的個性很熱情,經驗很豐富,研究也很有意義,我們都滿載而歸。