記者:您跑遍全世界,您對現在的對外華語教學法有什麽看法?不同的地方有不同的教學法,還是都差不多?
李振清教授:以前各地區有不同的教法,比如說在歐洲,像德國、英國、波蘭、瑞典,大概三、四十年前的教法都是先教古文、文言文,後來慢慢地使用現代的教學法。從1962年開始,美國中文教師學會(CLTA)-(Chinese Language Teachers Association)成立了,對全世界華語教學的專業化、現代化的幫助最大,所以大家開始有機會想到正式、比較能實踐真正的溝通方法,包括語用的聽說讀寫的結構。我想這是一個現代語言教學,包括英語也是一樣,一個新的方向。目前各國都朝此同一方向,從事世界性的華語文教學。
記者:您對對外華語教法的未來與現在有何不同?
李振清教授:現在的情況已經相當不錯,未來也會愈來愈重視提供這樣的實用性教學方法。加上現代的華語教學設備,如網路教學會愈來愈普及。比如說,我看到網路上一些 軟體程式,老師上課之後,學生回去在線上複習上課所學的句法、句型。我甚至看到了一些商業性的節目,你付錢登入,在電腦上面就可提供跟你對話的練習。我講的這些是屬於學校以外的一些學習模式。至於學校老師的教學法,第一,華語教師必須經過專業的訓練,所有的大學華語老師至少必須有語言學碩士或外語教學碩士 (Masters Degree in Linguistics or Foreign language Teaching and Learning),最好還有一個華語教學的碩士等等。當然,若有一個博士學位,則能將一些理論與實際結合在一起。我想,華語文老師本身的培養,愈來愈受到重視。這麼一來,一定對學生十分有幫助。第二點,老師本身的教學經驗非常重要,像ICLP的老師,都很有經驗,每位都是華語教學界的佼佼者、都是非常好的老師。靠他們的教學方法、教學理論,可以把你們教得快樂而有壓力。如此一來,各位ICLP的 同學們可以學得很好、很有成就。未來還有兩個方向,那就是需要更多更好的教師培訓課程。第二是線上學習,同時在學校把一些線上學習跟教師課上的學習整個結合在一起。第三個方向是學以致用,學了之後可以馬上應用,因為這是對外國學生最實際的。你們沒有好幾年的時間學中文,你們可能學兩年馬上就要到公司或其 他單位工作。那麼工作的時候,你們可以一邊工作,一邊利用所學到的中文在職場上揮灑。投入台灣、香港、新加坡、中國大陸、馬來西亞、印尼、菲律賓整個這麼大的華語社會,是你們將來必可遇到的機會。
記者:演講時您提到台灣與中國大陸文化的差別,以後兩岸的文化會往什麽方向?
李振清教授:我想會慢慢地接近,文化會慢慢地形成一個共識,原因是兩邊人民的接觸愈來愈頻繁、而且愈趨自由、開放,連我們用的語言,也慢慢採用大陸的,像知識「水平」,我們以前講「水準」。大陸那邊也變成了一個開放市場,他們也慢慢學台灣,最主要的是兩邊可以互相看彼此的電視節目、網路的節目。台灣對大陸影響是必然的,因為大陸的一些文化活動、社會活動或事物比較保守,所以他們在保守的社會裏面很喜歡看比較新奇的事物,覺得很好玩;這是一種很正常的動機,讓他們直接學到台灣的文化、語言。而且兩邊人的交流,像東德跟西德,是沒有辦法分開來的。台灣、大陸、香港這些地區我們叫「兩岸三地」,基礎就是經濟的力量,和文化的力量,因為文化的影響力非常大,因此這是我爲什麽敬佩John Fairbanks所說的:一些觀念,會改變一個人的精神狀態、心態與態度。
記者:現在兩岸三地的學者的交流如何?
李振清教授:非常普及。台灣的學者在香港、大陸教書或講學,香港、大陸的學者到台灣來也愈來愈頻繁,因為國際會議、學術座談會非常多。台灣有164所大學校院,大大小小的,我看至少每年有五、六百個國際會議,邀請大陸、香港的學者來參加。舉辦國際學術會議,台灣的教育部、國科會等單位還會補助經費,這是很實際、重要的。
記者:您可以談一下自己的研究與興趣嗎?
李振清教授:在大學的時候,我讀了英國文學,我在師大畢業之後到大華中學教了三年英文。除文學之外,還有語言學、 非英語母語課程(ESL)、教學的方法與觀念,都可以用在怎麼樣讓學生的英語學習能夠進步得更快,所以我才開始慢慢地對TESOL開始研究、學習。接著在1973年,夏威夷大學,中西文化中心(East-West Center)給我四年的獎學金,在那邊我念了ESL與語言學的博士。回來後我在師大教書。可是我在美國的時候,發現了一個很有趣的現象,美國的華人或者講華語的人越來越多,那個時候開始需要口譯者,後來我在美國開始有翻譯的經驗,常被請去當法院翻譯(court interpreter),慢慢發覺這是個很有趣、很有挑戰、待遇很高的工作。所以回師大之後,我開始開設口譯課程。當時在師大只是利用語言實驗室教學,並沒有專業的口譯亭,也僅能教學生做逐步翻譯。我開始訓練學生之後,剛好從1980年之後到1990年之間,台灣整個經濟開始繁榮,舉辦了很多國際學術會議,發現很多台灣的學者不會說英文,而外國人不會講中文,所以需要大批的翻譯。我常帶自己的學生擔任口譯工作,包括1984年的國際青年商會(Junior Chamber International)所舉辦的一個大型國際會議,那個時候是台灣第一次有五千多人在圓山飯店舉辦會議,找不到翻譯人才,後來我們幾個教授在台大有個速成班(crash course),訓練十餘名口譯者,從那個時候台灣的翻譯人才慢慢培養出來。後來輔仁大學、師範大學陸續成立了翻譯研究所,所以後來我的興趣就是教翻譯及口譯(translation and interpretation)。因為當時我也兼任師大國語中心主任的關係,所以對整個華語教學非常投入。從1980年到1990年,我每年都會到世界各地去參加一些華語教學會議,包括法國、德國、英國、瑞典、美國、日本等地。我很高興全世界華語教學這個領域跟教學與研究,現在非常發達、蓬勃。
記者:您很久以前就開始參加CLTA嗎?
李振清教授:我從1981年就開始參加了。當時還跟李方桂教授、楊覺勇(John Young)、 John DeFrancis等學者在夏威夷開會。後來我被借調到美國工作,那個時候CLTA快速成長,成員也更多,一些台灣的教育單位與學界也開始可以資助學者到美國參加CLTA的及其他學術組織舉辦的年會。我很榮幸,擔任了兩屆的CLTA 理事。