我對韓國文字的看法

回上頁

荷紫瑩
Lorelei Hodson (美)

  大家好。我今天要談的題目是韓國的文字系統。這次的演講分成兩部分:第一部分講的是韓國文字的來源,第二部分則是講韓國文字的結構。

  到1445年為止,韓國人還沒有自己的文字,過去他們一直使用漢語的文言文傳達自己的意思。嚴格地說,我們不能說這是寫韓文的方法,我們只能說這是韓國人因為沒有寫自己的語言的方法,所以只好用漢語的文言文把自己的意思寫下來。韓國人日常生活的語言與漢語的文言文一並不一致。

  1445年那一年,韓國的世宗皇帝頒布了一本小冊子給所有的臣子,這本小冊子叫《訓民正音》,皇帝的命令是:

國之語音
異乎中國
與文字不相流通
故愚民 有所欲言
而終不得伸其情者多矣
予爲此憫然
新制二十八字
欲使人人易習便於日用矣

  簡單地說,就是「教老百姓正確的語音」的意思。接下來,我就簡單地翻譯一下這個用文言文寫的命令:

  我國的語音跟中國的語音並不一致;文言文不適合韓文。也因此老百姓沒有辦法用文字來溝通。關於這件事我實在為我們的百姓難過,派我臣子發明了一個包括28個字母的新文字系統,希望我國所有的臣民能很容易地就以這個新的系統來表達自己的意思。

  在世宗皇帝的命令一頒布以後,老百姓就開始學習用「訓民正音」來寫自己日常說的語言了。

  我現在要討論的是這新系統的特點,這新系統是韓國的國音符號。韓國的文字系統有14個基本子音跟14個基本母音,韓國人用這些字母來寫音節。每一個寫下來的音節一定至少要有一個子音跟一個母音,至多能夠有三個子音跟兩個合起來的母音。

  很多語言學家都相當欣賞韓國的文字系統,說這個系統很有邏輯、很容易學會、很清楚地用字母來代表語音。這個系統很少有例外。舉例來說,「삶」這個音節(正好也算是一個詞,它的意思差不多是「生命」的意思)說出來跟寫下來的結構可以分成四個部分,最前面的是ㅅ,其次是ㅏ,再其次是ㄹ, 最後是ㅁ,合起來是삶。因為韓國文字是拼音文字,這四個部分是看得見的,與漢字系統完全不同。

  到目前為止我學韓文學了3年,與我學中文的時間差不多一樣。雖然我跟許多語言學家一樣,對韓國的文字系統相當欣賞,但是我覺得韓國人不應該完全放棄漢字。在現代南韓韓文詞彙中,從中國過來的詞彙佔了100之66左右,如果我們不用漢字來分別這些從中文來的詞彙,同音詞這麽多,讀者往往就搞不清楚什麽是什麽,而這就跟把中文拼音化所將遭遇的情況是一樣的。因此我覺得,韓國人應該像日本人寫日文一樣,使用混合的文字系統來書寫,也就是說,以「訓民正音」這種拼音文字來書寫「非漢字語」,但所謂的「漢字語」,則仍以漢字來書寫,這樣,會對韓文書寫更有益處。

謝謝各位!