來到ICLP之前我雖然讀過中文小說,但我讀的都是翻譯本。去年夏天開始念台灣短篇小說的時候,我對ICLP的課本有一點懊惱。因為其中有不少受台語影響的小說,而在我想來,這只是一個障礙而已。這個想法背後應該還是把「中國文學」當成一個語言來學習而已。
現在我可以理解我為甚麼要保留那麼天真的幻想,但我也很清楚如果中國文學毫無那樣的現象,它不會特別有意思,而且並不能算是中國文學。我體認到:最吸引我的中文作家是最不怕利用各種各樣文化影響的人;他們能夠把方言、白話、西方文學和文言文融合在一起。
我這個學期看的文學作品讓我反覆思索一個問題,就是:語言屬於誰?哈金,我最喜歡的作家之一,是一位從大陸移民到美國的作家,他用英文寫跟中國和華僑生活有關的小說。他在《落地》這本書的序裡面提到他對英語的感覺:「我常想如果把同樣的精力花費在漢語上,也許我能寫出更好的作品。不過,那只是想入非非。英文寫作的確使我變得獨立和堅強......」
儘管他寫的有一點神祕,他的話聽在耳朵裡,卻使我充滿了希望。語言有可能不只是我們從父母身上學到的東西,更是我們自己選擇的,自己創造的工具。他的話引起我嘗試把個人的一些作品翻譯成中文。學畫畫的時候,我的老師教我作藝術總要利用巧合的現象。我覺得翻譯和用別的語言寫作也是練習這種能力的一個機會。
下面第一首是翻譯個人英文的作品,第二首是用中文寫的。
瞭解自我
從未寫定的洞穴裡
拿出詞藻來:
蛻變和樹木,
信封和波浪。
此處聯想到你,朋友
在唱和:「我身上
有慾望的痕跡......」
發光的嘴唇。
今夜的垃圾
靄靄的觀念
撞在歌詞之間
漏到缺口-
希望我們依舊能同遊-
我掠過去,你
用句子描繪,
把思想的微粒
當作全體。
請儘快告一段落,要不
語言的重複 先
把自己的負荷 帶走。
高處
喝醉的時候
感覺到整個台北市
同時刻一起呼吸。
那時
身體不只是自己的身體
好像
淡水是頭
大安公園是肚子
新店和永寧,延伸成雙足。
孩子探險於輕輕波動的肚子
草地遮掩了桃紅的皮膚
樹蔭下,愜意地窺著人世-
其實,
酒喝得並不多
啤酒有點無聊
但
讀古詩
醉,不只是酒的感覺。
城市可能
不會同時刻一起呼吸
一切
只是自己的夢想,
到底有何意義?
即使有,外國人
怎麼能感覺得到?
但
還是喝醉了
在高處
不必這樣想。