我這次來台灣的主要目的是學中文。
我在越南長大, 從小上華校, 可是當我計劃離開越南,認真學英文時, 我刻意不和中文接觸, 把中文擱在一旁, 不想用中文思考, 害怕說出來的英語句子像中文。 学英文生字時也沒去想相應的中文詞彙。久而久之, 我的中文也就生疏了。 這幾年來,也就是遠離中文的三十年後, 我在澳洲生活安定下來了, 周末我也会翻翻中文報章雜誌, 看看連續劇, 不過我只讀和聽中文, 很少用中文和別人交談, 更談不上寫了。
我知道在說和寫中文方面, 我的表達能力有很多問題。
在說的方面, 很多字我的發音不標準,尤其是那些捲舌音 zh, ch, sh, r。 用字有時不很恰當。受了廣東話的影響, 我的句子構造有時就像廣東話, 譬如說, "去那里"會說成"去到那里"。 用字也不漂亮。 我雖然懂得一些成語和俗語,平常說話時卻不能主動使用。
在寫作的方面,我寫出來的東西或翻譯的句子, 唸起來不像中文, 倒像是翻譯軟體譯出來的東西。
這次到了台灣, 有機會長住, 我才發覺学語言真的要在地學習。每天耳濡目染的皆是中文。 打開電視聽到的是漂亮的句子, 還配有字幕, 把我以往常看到卻不知道怎麼讀的字都說出來了。 我從台灣報紙上、馬路招牌上、甚至捷運站的廣告也學到一些字, 譬如說,嗆,囧,剉冰 。 那麼我在ICLP 學到什麼呢?
在ICLP, 我第一次接觸到中文文法。剛開始老師提到 SVO, SV, Vi ,我都傻了, 腦筋轉不過來。發音方面, 輕聲, 第三声,以及 「一」和「不」的變調也是第一次聽到。
上筆譯課時,我學到了一些英譯中要留意的地方。譬如說,英文裡的連詞、冠詞 、代名詞, 中文不一定要譯出來。要視場合而定。
還有, 英文常用的被動語態以及複數名詞, 中文的用法不大一樣。我還學到新句型, 譬如說‘飯煮好了',‘早飯我吃了'。
上口譯課時老師常給我們一些詞彙來提高語言程度。 老師也提到學中文, 除了聽、說、讀、寫, 我們還可以作翻譯來練習表達能力。 我覺得這個辦法很好。 因為平常說話, 表達自己的意思比較容易, 要脫離自己熟悉的題材, 把別人的意思說出來, 就難了。我回澳洲每天聽新聞廣播時, 會在腦子裡試著做翻譯。
還有,《從精讀到泛讀》這本書我也非常喜歡, 每篇文章的觀點都很有意思,裡面用的成語俗語又附有拼音和註解, 省了查字典的麻煩。老師和同學用裡面的成語俗語造句, 往往編了些虛構的情節, 令人捧腹大笑。 每堂課都上得很開心。來自不同國家的同學從各自國家的角度來討論問題, 分享對事物不同的看法, 這真是難能可貴的經歷。
從學習語言的角度來說, 兩個月很短。我不可能把我說中文的毛病與壞習慣一下子糾正過來。 不過這兩個月所學到的東西, 我回去後會好好利用,嘗試把曾離我遠去的中文拉回來。 我也会想念在ICLP這段學習中文的日子。
謝謝大家。