中英翻譯的語言與文化要素:李振清教授演講記錄
Language of Chinese/English Translation and Essential Elements of Culture: Prof. Li Zhen-Qing Lecture Notes

回上頁

王樂皓
David Peters / (美)

        世新大學的英語學系李振清教授一月三日來ICLP演講。李教授目前擔任國立教育研究院學術名詞審譯委員會主任委員,並且在世新大學任教之前,他也擔任過臺灣師範大學國語教學中心的主任。李教授演講的題目是「中英翻譯的語言與文化要素」,這場演講吸引了很多學生和老師來聽。李教授演講的內容主要是談語言和文化是分不開的,在翻譯時尤其是這樣。此外他也舉了許多例子,說明對學中文的外國人而言,未來在臺灣和中國大陸會有很多工作機會。

        關於翻譯,李教授認為最重要的是翻譯者必須按照情況來選翻譯的方法。他表示「沒有辦法按照字面翻譯的地方,有時候只能把原文直接從意義翻譯。」他提到高雄有一位很有名的詩人余光中,為了翻譯很多作品,比方說希臘的神話,他就不按照文字,而按照意義翻。李教授說「因為有一些中國字跟其他國家的字沒有相同的意思。」尤其是因為不同的文化有不同的感覺,所以有時候可以用不同的字表達。但是要翻譯貿易、政治或經濟議題的時候,翻譯的方法需要改變,這時候李教授主張很具體地翻。

        對於科技的進步和翻譯者的未來,李教授有樂觀的看法。他認為不管電腦自動翻譯技巧怎麼改善,它永遠會有限制,比方說電腦沒有辦法正確地翻譯修辭、感覺、思想,主動和被動語態等,而且因為這些限制的緣故,電腦自動翻譯不能完全取代人的翻譯。他表示「我想自動翻譯再好,至多只能當作很好的工具,比方說貿易譯者沒有辦法記憶那麼多資訊,電腦就可以,可是這方面的高品質自動翻譯還是特別昂貴。」

        在演講當中,李教授提出在說中文的地區,不同的地方有不同的詞彙。比方說,salmon在中國大陸叫做「大馬哈魚」,在香港叫做「三文魚」,而在台灣叫做「鮭魚」。這些意義相同但詞彙表達互異的現象,也反映了各地的文化差異。儘管每個地區都有自己的詞彙,李教授還是認為這個因素不會影響在受台灣中文教育的外國學生在中國大陸找工作的機會。他表示決定性的因素就是說話的能力。在對外漢語的學校中,他認為ICLP是世界上最好的語言中心。最後,他也表示如果學生要模仿一個翻譯者的風格或技巧,不說別的,就可直接拿ICLP的所長梁欣榮教授做例子。他也說「你應該邀請梁教授背誦他自己寫的中文詩。他寫得好棒!中英翻譯更棒!」