美國普林斯頓大學東亞系教授、前IUP所長周質平教授去年十二月九日來臺大國際華語研習所(ICLP)演講。周教授的演講以『結構、功能與文化—國際漢語教學中三者的偏重和誤導』為題目,呼籲臺灣的對外漢語老師應該偏重學生聽跟說的教學方法論。聽眾除了不少華語文教學研究所的學生以外,大多數是ICLP的老師,他們都認為聽這樣的演講是個難得的機會。
雖然周質平教授是1947年在上海出生的,但他是在臺北的東吳大學中文系畢業的,對台灣的教育很熟悉,也很支持。1982年他在美國印第安那大學中文博士畢業以後,進入普林斯頓大學東亞系。周教授對普林斯頓大學有很大的貢獻,例如1993年他創立了「普林斯頓暑期北京中文培訓班」,這是第一個由中美大學聯合舉辦的暑期中文培訓班。
周教授認為對外漢語最有影響的學者是趙元任先生。他是哈佛大學第一個中文教授,而且他寫的課本是上個世紀最早的對外漢語課本。趙元任先生的教外國語言方法論主張學外國語言時最重要的方面是說話。周教授同意這個看法,而且要求對外漢語老師必須要求學生發音很準確。他表示:「老師必須改學生的錯誤和發音聲調。」他認為很多對外漢語學校已經受到不少西方學外國語言的教育方法論影響,而這個影響對學中文的學生不利。例如,他認為許多學校讓學生花很多時間練習寫漢字,可是學生後來卻連一句流利的漢語也不會說。
此外,他也表示如果要學一個外國語言的話,有專業針對的的語言課本或課程,比方說「商業中文課」對初級和中級的學生是不合適的。他覺得與其學一些特別的詞彙不如把語言完全學好。至於文化,他也覺得趙元任先生的立場是對的。那就是說,瞭解不同的文化的核心是在語言方面。他拿了一個例子來表示他的意思。他說:「學很多傳統文化活動和節日的詞彙沒辦法幫助學生瞭解真正文化不同的方面。可是要是一個學生能明白在中國兄弟的關係上為什麼年齡很重要,甚至於用特別的詞『兄』跟『弟』,而英文只有一個詞『brother』的原因,你當然得瞭解一點中國的文化。」
另外,周教教還很直接地批評他在臺灣所看到的對外漢語學校的問題。他認為現在的政治情形也影響到臺灣的對外漢語教育,例如臺灣的中文材料為了支持臺灣的政治立場而主張民族主義的內容。至於繁體字,他認為繁體字的英文翻譯是不對的。他表示traditional這個名詞指的是一個正面的意思,而simplified是很負面的,他認為我們應該把繁體字翻譯成old,簡體字翻譯成contemporary」。原因何在呢?他認為原因在於中國有13億人。他舉個例子來說「如果你要到美國學英文,你真的要學夏威夷的英文嗎?不,你肯定要學標準廣播英文,因為你要大多數的美國人明白你說什麼」。他乘這個機會告訴觀眾「語言沒有一個應該的形式,只有事實上的形式」。他的意思是很明顯,如果臺灣的對外漢語學校要繼續吸引西方的學生,他們必須教標準中文和提供學生用簡體字的機會。