四月二日禮拜五中午,ICLP的447教室坐滿了老師與學生,大家都在那裡興奮地等待世新大學人文社會學院英語系的教授李振清先生。李教授一開始演講,聽眾們就聽得很投入。在短短的一個小時之內,李教授分享了他個人豐富的人生經驗,以及有關的故事,同時也分享他對語言學,翻譯,旅遊、ICLP歷史與轉變的一些看法。
簡單地說,李教授認為人們不僅僅應該多學習外語,而且要盡量親自去國外體驗不同文化,接觸不同的風俗民情,學習新的思想和觀念等等。我十分同意他提到和"旅遊"有關的部分,因為在我的生活當中,給我留下印象最深刻、挑戰最嚴峻的事情絕大多數都跟旅遊有關。除此之外,李教授的演講也提到了文化差異對人生發展的重要性。由於"文化差異"這個詞的消極含意,其論點表面上聽起來比較奇特,但我猜想多數喜歡旅遊的人會同意,"文化差異"實際上是顯而易見,而且不可避免的。至少按照我個人的經驗,人們平時要常去新不同的新地方,才能大開眼界、拓展國際視野。因為人們面對嶄新的情況時,才會開始思考並分析自己的價值觀;碰到不同的概念與生活方式後,才會開始對自己的文化背景有比較深入的體會與了解。
李教授的演講結束了之後我很榮幸有機會採訪他。採訪時,我們從翻譯工作著眼,又談到了文化跟旅遊對語言學的意義與影響。據李教授所說的,翻譯時翻譯者必須有能力對每個詞產生直覺,而這樣的能力,是直接從一個人對兩種不同文化的理解衍生的。因此對翻譯者來說,旅遊的經歷、分析能力、詞彙和語法的了解缺一不可;主要原因在於這些觀念都是產生對語言與文化有所謂"直覺"的因素。我覺得最有趣的是李教授舉例詳細說明這個概念。他說如果一個人想把中文翻譯成英文,那最好的翻譯者就是一位英文母語者;如果想把英文翻譯成中文,那正好是反的。也就是說,沒有比中文母語者更好的翻譯者。對他來說,這是因為翻譯工作有賴人們對語言直覺的理解。這並不是說非母語者無法把其他語言翻譯到他們第二或第三語言,而只是因為多元因素的介入,說那樣的翻譯會比較困難。
採訪快要到尾聲的時候,我們談到了機緣這個詞。李教授說我們ICLP的學生都是很有機緣出國,並來到ICLP參加這麼好的一個學術機構留學等等。道別時,李教授還把一枝很精緻、特別的毛筆送給了我。我也表示我早就很想開始學書法,但都沒有機會。現在有了新的毛筆,而且認識了一位讓我重新感受到了解文化對語言學的重要性的老師,我想我現在已有動機學習書法了。
我想再次感謝李教授,我們這些美國及其他各國的學生確實太有機緣來到台大的ICLP,並聆聽李教授精彩的演說!但願藉由ICLP 所帶給我們的機緣,大家未來都能在國際社會上有所貢獻,並大展宏圖。