越南語言跟中國語言的差別

回上頁

謝美香
Huong My Ta (美)

諸位好,我今天要講的題目是:「越南語言跟中國語言的差別」,雖然我的媽媽會說越南話,但是我對越南話了解得很有限。我會聽但是不會講,所以我對這個題目不會講得很徹底,但是我一定盡我所能講一講越南話跟國語的差別。

所謂的「越南話」就是越南人說的話;所謂的「國語」就是全中國跟台灣會說的話,他們的差別是什麼呢?就是在文字的方面上,越南文字看起來好像英文文字似的,當然讀出來的時候跟英文不一樣,它們也有很大的差別。要講越南語言跟中國語言一定要把寫下來的文字跟說出來的分開講,我首先講寫下來的文字,我已經提出了越南文字看起來跟英文文字有一點一樣,這個方面是因為越南文字也是用字母表。它們的字母跟英文的有一點一樣,但是把一樣的字讀出來的時候會發現原來聲音是不一樣的。舉例來說,越南的 [d] 讀出來的時候好像英文的 [z],而且,越南的 [d] 讀出來的時候好像英文的 [d]。到目前為止,我還沒說清楚越南文字跟中國文字的差別,但是雖然我沒講到這兩個文字的差別,我想你們都已經發現到他們的文字差別是很明顯的。如果根據中國語言的bopomofo說的話,中文的 [yi] 跟越南字的 [y] 讀出來差不多是一樣的。它們另外的差別就是在聲調的方面,我們都知道中國語言有四個聲調,但是,拿越南話來說,他們有八個聲調。國語跟越南話的每一個不同的聲調都表示不同的意思。

我所講的是根據我學越南話的經驗,如果有哪個方面不是對的,請你們原諒我,因為時間的關係,我就講到這裡為止,謝謝。