漢字辨認書寫策略演講:李艾希先生

回上頁

耿灣
Jonathon Gunn / (英)

  台大國際華語研習所於九月十九日很高興再次邀請到李艾希先生以漢字辨認書寫策略為主題前來本校進行演講,向新生傳達他的親身經驗,而且將他在漢字研究中所得來的成果提供給新生參考。李艾希先生是ICLP多才多藝的校友之一,當了八年半的工程師之後,下定決心實現他探索漢字奧秘的夢想。身為ICLP 2005到2006學年度校友的李艾希先生,不僅普通話能脫口而出,就連廣東話、閩南話與一些歐洲語言也說得相當流利,可見他對語言的熱情是無邊無際的。

  李艾希先生很早就對漢字着迷。他回想念大學和研究所的時候,就有志於認識漢字,因此將他不需要上課和復習功課的時間,時時刻刻都花在認識漢字之上,以至於把他用來認字機器的按鈕給按壞了!他也與大家分享了另外一個趣事,承認他家裡仍然保存著成堆的當時的筆記本,裡頭寫著密密麻麻的漢字!

  李艾希先生向各位講述了他念臺灣師範大學華語文教學系時(他後來轉到中文系)所撰寫的一份題爲A Learning-centered Conceptual Framework for Understanding Chinese Characters的研究報告。他首先提到演講內容也許與學生到現在爲止所學的都格格不入,也就是説,筆順並不重要。何以見得呢?艾希先生以中國大陸和臺灣在筆順上的差別來證明筆順並非一個永久、固定的概念。反而是六零年代,隨著科技愈來愈發達,電腦紀元來臨之際,才落實的規範。他也順便提出連書法家也不見得順從筆順的定則,而往往按照個人的美感,任毛筆天馬行空地畫出漢字。

  李艾希先生於二零零六年在ICLP進行演講時,恰好在座的學生當中有一位語言學的博士生,是這位學生給他介紹了古文學的精彩領域,並激發他對古代語音學的興趣。有鑒於此,艾希先生於二零零七年在荷蘭的Leiden大學參與了一個與古代語音學有關的密集式研討會。於二零零九年也在牛津大學參與了另外一個以古代語音學和古文學爲主軸的研討會,從此以後便立志於把這個主題作爲他研究的核心。

  李艾希先生解釋外籍人士與母語人士在學習漢字上經歷了截然不同的過程。就母語人士而言,由於他們從小沉浸在一個全中文的環境裡,因此他們的一舉一動,無論是在逛街時不知不覺地看見用漢字寫的招牌也好,或是求學時必須迅速地回答考試的問題也好,幾乎都與漢字有著直接或間接的關係。因此,李艾希先生督促各位使其生活環境和習慣盡量與母語人士愈來愈接近,以便提高對漢字的認知度。在這點上,艾希先生坦白地說:他所看的書籍都是中文的,他所寫的字都是漢字,因爲只有這種做法才有助於寫作和漢字辨識的進步。

  最後,李艾希先生與在座的聽眾大概地說明了漢字的邏輯性和系統性,進而讓聽眾體會到這個邏輯性和系統性如何有助於長期記住漢字。他舉例説明,有一天他一時忘了怎麽寫[綁]這個單字,自己想想:[綁]可能是以什麽部件組成的呢?他思索了一會兒,然後想出因爲有「綁起來」這個動作,所以也許它的部件之一包括[衣]或[糸]。然後,他又思索了一會兒,[綁]的語音爲何?[綁]是[b + ang], 因此他再進一步想:有哪些字是念[b + ang]的呢?他馬上就想到[邦],因而突然聯想到[綁]這個字。這個簡單的例子就足以顯示古文學和古代語音學在漢字辨認上所具有的作用,況且,假如學中文的學生能夠有這方面的基本理解,那麽這個結論對他們的幫助則不可謂不大。

  至於將來,除了完成博士學位之外,李艾希先生還打算把他的研究成果(包括上述的古文學部分)以及日積月累的經驗納入他要編寫的一本字典內,以便他人可以從中學習。從學生的迴響可看出,似乎大家都等不及這本字典的上市!李艾希先生,我們衷心地感謝並為您加油!