|
(續上文)
語言使用的形式包括口語及書面。口語部分當然包括面對面的對話,電話溝通包括在口語形式當中,另有書面形式,而在我的研究當中只有口語的部分並不包括書面。
交際包括雙向交際及單向交際(徐振峰老師提問:單向交際能算是交際嗎?。所謂的單向交際,可以以演講為例,只有一個人在說話,在沒有人提問題時,就是單向的交際,但這跟獨白不太一樣,因為有具體對象,而且說話者會根據對象聽到後的反應,適時適切的進行說明、補充或更正。
而我之所以不研究書面形式,也是受限於材料。將範圍限制在比較窄的範圍,是為了便於進行研究,同時,只研究「雙向交際」。
Canale and Swain(1980)指出交際能力應該概括四個方面︰
(一)語法能力(grammatical competence):指的是使用語言應合乎語法,是大家可以接受的語言形式。
(二)社會語言能力(sociolinguistic competence):我們在教學上提到文化,指的是在語言教學中已經蘊含的,而非歷史文化等,是包含在語言中的文化成分。比如說為什麼以家族稱謂來稱呼陌生人,但若談到重男輕女等問題,則比較不算是語言中所蘊含的。交際時要了解參與者的背景、交際目的、話題等。因此,在教學上,我們要了解學生的文化背景,但在交際上應該要用比較嚴格的標準,即使一般母語者對外國人較為包容。
人在自然的溝通當中,本來就會自動去修補對方說話不足的地方,以便進行溝通;但在教學上,教師的交際補償能力不需要太好,反而要盡量「不懂」學生說的話。因為要達到溝通只需要雙方擁有共同的訊息足夠就行了,因此有時候我們跟學生熟了,就會忘了改他的錯。老師對語言的敏感度應該要不斷提升,而非不斷降低。
(三)話語能力(discourse competence):有兩種,一個是你怎麼去理解,一個是你怎麼去表達。語言使用者需具備超乎句子範疇理解的能力,這裡講的是會話當中discourse的能力。在會話當中,話輪轉換是在研究會話時最好玩的,當我說「嗯」是要換話輪、把說話權丟給對方,還是要爭取一點思考的時間,關鍵就在於語調。而語調的高低,在不同的語言文化中有共性也有特性。另外,在交際當中還有一些非語言性的,如果你非語言性的東西比較強烈,可以幫助聽話者了解交際的內容,所以老師說話的語氣也很重要,可以幫助學生了解。日語教學就很重視非語言性的部分,教「你好」時,他一定會把動作也帶進去(鞠躬)。
|