編輯專欄

 ICLP Bulletin

 

 

 語言不僅於詞彙:以膠布為例

 

薄瑞安/Bryan K. Beaudoin (美)

 

我在日本唸高中的時候,腰部長期疼痛,現在回想起來,大概是背漢字或寫字時彎腰駝背所導致的。因為當時為疼痛所苦,聽從寄宿家庭的媽媽建議,我先向學校護士請教。全校唯一的外籍學生出了健康問題,這種八卦新聞很難保密。過了不久,S副校長衝進來了,下一秒鐘T副校長也迅速現身,前者是身型矮瘦的小個子,後者則是胸肌發達的巨漢。

 

T副校長用他隆隆如雷的嗓門豪爽地問道「Beaudoin-kun,你身體哪裡不舒服?我們來處理吧。」學校護士趕緊告知原委後,T副校長似乎胸有成竹地,對著站在醫務室角落的三年級學生命令道:「學長,你幹嘛在那發呆!學弟的背部很痛,趕快過來幫他貼膠布才對!」我別無選擇,就乖乖地被貼上黏黏的東西。這種情景,與其說是真實,更像是久光(Hisamitsu)誇張的商品廣告。儘管早已做好心理準備,心情依然難以平靜;日本人果真是體貼入微的民族!

 

我堅持想去醫院看病,S副校長抬起纖細的手臂說道「好吧,我們什麼時候出發呢?」幸好,我的級任導師A已經下了課,也來出席Beaudoin-kun的特設診察會。她看到我蹙眉的樣子,就趕緊制止他說下去,把我從災難的邊緣挽救回來「我相信Beaudoin-kun自己能處理吧!」

 

在異鄉的醫療場所,搞不清楚手續、不知所措是大多數人都會有的經驗。難道這一切的問題根源只是外語詞彙不夠的問題嗎?其實不然,儘管當時我已經看完第三季整套日文字幕加配音的第三季美國影集「急診室的春天」,但仍無法應付對我極為陌生的日本醫療場所。我認為這是因為光將相關生詞背得滾瓜爛熟還是不夠的,每詞彙背後都有個體系。譬如在台灣,如果你要寄什麼郵件,不是可以在郵局寄「掛號」信嗎?我一聽到在醫院「掛號」等於在美國「make an appointment」,疑問反而層出不窮:掛號得專程跑一趟醫院,還是打通電話就行了?掛到23號,應該不是指約到晚上十一點了吧?

 

下一頁