編輯專欄

ICLP Bulletin

 

 

Tips for a Seriously Productive Language Exchange

Seriously建設性的語言交換規則

 

薄瑞安/ Bryan K. Beaudoin ()

 

So you want to extend your Chinese language learning beyond the classroom.  But is it really worth the trouble of contacting someone from a bulletin board ad or posting your own?  How can you make it clear that you want to do more than make friends and talk about the weather?

       

My language exchange partner and friend Peter impressed me with his dedication to learning English.  During our first meeting he listed several principles for language exchange.  It struck me as a bit corny at first, like a bad spoof on a certain David Fincher movie. The first rule of Language Exchange is…  Clearly communicating what you hope to learn and how you learn best have proven, however, to be key to having a seriously productive language exchange.

 

Below are four ground rules for a seriously productive language exchange.  Please feel free to use modify and use them when looking for a language exchange partner.

 

我常聽同學說語言交換很浪費時間。毫無疑問地,找一個好的語言交換朋友,說起來容易,做起來很難,雙方的興趣不一定相同,就算是兩人能夠聊得很愉快,也無法保證有語言學習的價值。更不用說,有些人找language exchange的目的主要是為了交換語言以外的事情。

 

找一個對的語言交換對象的確困難,如果你想認真地進行語言交換,如何表達你的意願才好?以下所列的是一些提升語言交換效率的基本規則,歡迎大家貼佈告找語言交換對象或初次見面時,拿出來討論。

 

1)  沒有「聽得懂就好了」這回事

在多半台灣人看來,老外能用中文表情達意已經夠厲害了, 當然日常溝通時,重點在於表達意思,無法即時糾正對方所有的錯誤,特別是零星的小錯誤,只能略過。要是對溝通沒有妨礙,就犯不著時時糾正對方,結果實在很難根治口語的慢性毛病。日常溝通與語言交換是兩碼子事--我們進行語言交換時,要提高對自己及對方的要求,彼此勉勵,不斷糾正。這麼一來,我們的外語能力才會更上層樓。

2)  造句是關鍵

所有的語言學習者都知道,光背詞彙往往是白費工夫。任何詞彙是有語境的,希望我們能互相提供大量例句,也就是提供恰當的語境。特別是那些較為高級的說法--中文的成語、GRE的詞彙--通常呈現狹隘的意義範圍與固定的搭配,因此若不多看例句,似乎就無法分析其細微的差異,進而完全理解後主動運用。

 3)  隨時調整語言交換的進行方法

有效的語言學習,需要運用許多不同策略。語言交換可以以各種方式進行,包括雙方只說各自的母語、雙方只說各自的目的語、雙方只說中文、雙方只說英文等,邊聽邊作筆記、以聽為主不作筆記。重要的是,當某種方式開始失效時,就必須換種方法。進行語言交換時,必須做好「品管」工作,一直不斷彼此檢視,互相給予評論。

 4)  互相協助整理筆記 (另供參考)

作筆記時,很難同時也集中注意力聽對方所說的話。我建議在練習母語時,替對方作筆記,好讓他全心全意地聽和說。之後也可以為他補上更多的例句,完成沒有錯誤的筆記。這麼一來,複習語言交換的內容既方便又有效

 

 

上一篇文章